2月 252008
 

2007-11-07 21:51:54 FTChinese 柳着

今天我被一个同事用语言机关枪扫射了——她批判我日益丧失了听力和口头表达能力,我深以为是。回家以后,暗自反省,我得出结论:这可能是书面翻译工作导致的职业病,就如同她一贯机关枪扫射各种现象一样,是因为要不断采访写稿,所以总会迅速对一切现象做出批判性应激反应。

如果你总是习惯性揣摩,脑子里虽然热火朝天,表面上却难免变成一个闷葫芦。更何况,翻译中总有那么多“只可意会不可言传”的东西,更让人心里较劲、嘴上无言。如果你是一个喝过洋墨水的MBA,对Outstanding Share是啥心知肚明,就算不能确切地说出它的中文名称,也不会焦虑,大不了就说英文好了,你又不是不知道我留过洋?不过,如果你是一个完全在本土成长起来的金融翻译,一旦不能精确说出这两个词的中文名称,那么,除了焦虑以外,别的情绪都不足以表明你对这份工作具有起码的投入态度。

比如,关于股票类型的英文词有这么几个:Authorized Shares,Treasury Shares,Restricted Shares,Float Shares和Outstanding Shares。第一个是指公司有权发行的股票,也就是公司全部的股票,叫“授权股本”;第二个是指公司留在自己手里的股票,叫“库存股票”;第三个是指那些出售要受到一定条件限制的股票,通常用来激励员工,虽然给了你股票,但是如果你不在这里干上个三年五载、十年八年的、或者达到其它什么条件,你就不能把它们变成钱,叫 “限制股”;第四个是指我们可以在股市上买到的股票,叫“流通股”。

接受这些英文术语的中文说法,有时候需要克服一种蹊跷感,因为当你看到很多长相迥异的英文词最后竟然要用同样的中文说法,就会迷惑,就像How I Met Your Mother里的Barney和他双胞胎兄弟一直闹不明白他们为啥一个是白人一个是黑人一样。比如最后一个词Outstanding Shares和另一个词Issued Shares,都叫“已发行股票”。单看长相,这俩词儿明显不一样。不过,这个Issued Shares确实也是“已发行股票”,有的时候,Issued Shares还会写成Issued and Outstanding Shares。但是,在谈到股票类型的时候,一般只说前面提到的五个词。它们之间的关系非常明确:Authorized Shares =Treasury Shares +Restricted Shares +Float Shares;而Restricted Shares +Float Shares=Outstanding Shares。 Continue reading »