2月 282008
 

美法系的right of first refusal和我们所说的优先购买权在内容上是有差异的,因为前者基本上都源自意定,而后者一般为法定(虽然不排除意定,但大陆法系认为这属于意思自治的范畴,所以一般不予规定)

虽然两大法系有不少概念实质上是不能通约的,但为了彼此能够交流,所以翻译的时候采用对方能够理解的表达方式,这是无可厚非的。但学习研究的时候还是应该尽可能地掌握它们的真实内涵

Right of first refusal 優先承購權(优先受让权?):特定人募股交易中的一個條款,允許你在公司下一次的資金募集行動中,有權優先於其他的新投資人認購股票。

2月 262008
 

Drag Along Right,是为保护风险投资作为小投资者权利的一项条款,中文翻译成“强卖权”,这个条款意识是如果”公司”在一个约定的期限内未能上市,投资者有权强制”公司”的原有股东(主要是指大股东)和自己一起向第三方转让股份,大股东必须依投资者与第三方达成的转让价格和条件,参与到投资者与第三方的股权交易中来。

实例如下:The [holders of the Common Stock] or [Founders] and Series A Preferred shall enter into a drag-along agreement whereby if a majority of the holders of Series A Preferred agree to a sale or liquidation of the Company, the holders of the remaining Series A Preferred and Common Stock shall consent to and raise no objections to such sale.”

the holders of Series A Preferred 往往是第一轮的风险投资小股东,这个条款其实对公司的大股东或创始人是被动的,因为当他决定卖的时候,你必须也按相同价格和比例卖给别人,当VC和创始人观点不一致的时候,这个条款是限制你的