3月 012008
 

1 、 THIS PURCHASE AGREEMENT is entered into by and between ABC , a Delaware corporation (“ABC”), and EDF, a China corporation (“DEF”), effective as of this ­XXX, 2005 (the “Effective Date”). The parties hereby agree as follows:

参考译文: 本项购买协议由 ABC 公司(一家特拉华州公司,简称 “ABC” )和 DEF 公司(一家中国公司,简称 “DEF” )订立,并于 2005 年 XXX ( “ 生效日 ” )生效。双方当事人特此约定如下:

注释:一般而言,英文合同的引言都会使用上述句式。句子中 “by and between” 的直译含义为:由某人 …. 且在两者之间;其翻译成中文的含义为:由 … 和 … 某事,但是 “by and between” 是指在两者之间。如果说是在三者之间订立合同,就用 “by and among” 。例如,如果本句被修改为 “THIS PURCHASE AGREEMENT is entered into by and among A, B, C” ,则本句应该翻译为 “ 本购买协议由 A 、 B 和 C 公司共同订立 ” 。 “effective as of” ,系指从某日开始生效。 “hereby” 相当于中文中的 “ 特此 ” ,类似的词还有: hereof ( 本文件中 ) 、 thereof (该文件中)、 whereby (据此,由此)。

2 、 ABC, [XXX to be filled in] , entered in the Corporate Registry of [location] under number [XXX to be filled in] , whose registered office is located [location] , [country], acting on its behalf and on behalf of its affiliated companies, represented by [XXX to be filled in] , acting in his capacity of [position], duly authorised to subscribe to the present contract, Hereafter referred to as “ABC”

And:

[Name of the Company] , entered in the corporate Registry of [location] under number [XXX to be filled in] whose registered office is located at [location] , [country] , acting on its behalf and on behalf of its affiliated companies , represented by [XXX to be filled in] , acting in his capacity of [position] , duly authorised to subscribe to the present contract, Hereafter referred to as “the AGENCY”

Hereafter referred to as “the Party” and collectively referred to as “the Parties”

参考译文: 双方当事人:

ABC, [ 待填入 ×××] ,在 [ 地点 ] 公司登记处登记,编号为 [ 待填入 ×××] ,注册地位于 [ 县 ][ 地 ] ,代表自己以及其关联公司行事,代表人为 [ 待填入 ×××] ,职位为 [*****] ,已被正式授权签署本合同。以下简称 “ABC”

[ 公司名称 ] ,在 [ 地点 ] 公司登记处登记,编号为 [ 待填入 ×××] ,注册地位于 [ 县 ][ 地 ] ,代表自己以及其关联公司行事,代表人为 [ 待填入 ×××] ,职位为 [****] 身份行事,已被正式授权签署本合同。以下简称 “ 代理机构 ”

以下简称 “ 一方 ” ,并统称为 “ 各方 ” 。

注释:翻译中,有些词需要省略,例如“ under number [XXX to be filled in] ”中的“ under ”在翻译时就已经被省略;“ whose registered office is located [location] , [country] ”中的“ whose ”在翻译成“ 注册地位于 [ 县 ][ 地 ] ”已经省略,“ acting in his capacity of [position] ”中的“ acting in his capacity of ”在翻译为“职位为 [****] ”时已经被省略。“ Hereafter referred to as ”一般翻译为“以下简称为”。

3 、 This Production Sites Lease Agreement (the “Agreement”) is made and entered into on [●] by and among:

(1) ABC CO., LTD. , a company in the process of incorporation and registration with [ = ], PRC and whose principal place of business should be at [ = ], PRC, (the “ Joint Venture Company ” or the “ Tenant ” ), duly represented by its two investors, EFG CO., LTD. (“EFG ” ), a company incorporated under the laws of China, having its legal address at [******], represented by [******], of [******] nationality, its duly empowered representative to negotiate and sign this Agreement, and EFG , acting jointly on behalf and in the name of the Joint Venture Company,

AND

(2) EFG Co., Ltd. , a company incorporated in accordance with the laws of PRC, having its registered office at [******] (“ EFG ”), duly represented by Mr. [ = ], a Chinese citizen, [ = ], duly empowered representative to negotiate and sign this Agreement,

AND

(3) klm Co., Ltd. , a company incorporated in accordance with the laws of PRC, having its registered office at [******] (“KLM”), duly represented by Mr [ = ], a Chinese citizen, [ = ], duly empowered representative to negotiate and sign this Agreement,

EFG and KLM shall be hereinafter collectively referred to as the “Landlords” or individually as a “Landlord”.

The Tenant and the Landlords shall be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties ” .

参考译文: 本生产场地租赁协议(下称本“协议”)由以下各方于 [.] 订立:

( 1 ) ABC 有限公司 ,一家正在中国 [ = ] 组建和登记的公司,其主要营业场所将为中国 [ = ] ,(下称“合营公司”或“承租方”),其正式代表为其两个投资人, EFG 有限公司 (下称“ EFG ”,一家依据中国法律组建的公司,其注册地址位于 [******] , 由其正式授权代表法籍 [******] 先生代表其谈判签署本协议)和 EFG, 共同代表该合营公司并以该合营公司的名义行事;

( 2 ) EFG 有限公司 (下称“ EFG ”), 一家依据中华人民共和国法律成立的公司,其注册地址为 [******] ,由其正式授权代表中国籍 [ = ] 先生正式代表其谈判并签署本协议;

( 3 ) KLM 有限公司 (下称“ KLM ”), 一家依据中国法律成立的公司,其注册地址为 [******] ,由其正式授权代表中国籍 [ = ] 先生正式代表其谈判并签署本协议;

承租方和出租方单独称为“一方”,和称为“各方”。

注释:由于英文法律词汇同义词比较多,法律文件为了表述全面经常使用同义词。例如本例中的“ is made and entered into ”,其含义统一翻译为“订立”。“ in the process of incorporation and registration ”此处翻译为“正在组建和登记”,省略了“ in the process of ”,目的是为了在中文译文中表述更为通顺。这也是一种省词的翻译技巧。又例如,“ having its registered office at ”翻译为“其注册地址”就省略了“ having ”一词。

“ duly represented by ”的表面含义是指“由 …… 正式代表”,此处为了中文译文表述更为通顺,翻译为“其正式代表”。这也是翻译的一种技巧,即可以为了译文上下文的需要,翻译时可以改变原词的词性,如本例中将动词变更为名词。“ its duly empowered representative ”的含义是“正式授权代表”,也有表述为“ its duly authorized representative ”。“ be referred to individually as ”一般翻译为“单称”,“ be referred to collectively as ”一般翻译为“统称”。

 回复

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>